linguatools-Logo
38 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Arbeitsentgelt loon 34 bezoldiging 7 vergoeding
arbeidsinkomen
arbeidsbezoldiging

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Arbeitsentgelt beloning 11 lonen 8 salaris 7

Verwendungsbeispiele

Arbeitsentgelt loon
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

hat über das Ende der Beschäftigung hinaus Arbeitsentgelt erhalten/zu beanspruchen, nämlich bis zum
over de periode na het einde der werkzaamheden loon ontvangen/nog recht op loon t/m ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Künftige Pensionszahlungsansprüche, Arbeitsentgelt vor dem 3. April 2002, Abfindungen
Toekomstige pensioenrechten, lonen voor de periode vóór 3.4.2002, ontslagvergoedingen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Durchschnittslöhne blieben im Bezugszeitraum konstant, woraus sich schließen lässt, dass die tatsächlichen Arbeitsentgelte rückläufig sind und nicht der normalen Lohnentwicklung folgen.
De gemiddelde lonen zijn in de beoordelingsperiode constant gebleven, wat erop wijst dat de werkelijke lonen zijn gedaald en niet de normale loontrend hebben gevolgd.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Arbeitsentgelte inkomen uit arbeid
angemessenes Arbeitsentgelt billijk loon
billijke vergoeding
billijke beloning
existenzsicherndes Arbeitsentgelt leefbaar loon
reines Arbeitsentgelt nettoloon
Gleichheit des Arbeitsentgelts gelijkheid van beloning
Grundsatz des gleichen Arbeitsentgelts beginsel van gelijke beloning
Abschlagszahlung auf das Arbeitsentgelt voorschot op het salaris
pauschales Arbeitsentgelt oder -einkommen vaste verdienste
Anspruch auf ein angemessenes Arbeitsentgelt recht op een billijk loon

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "Arbeitsentgelt"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Arbeitsbedingungen, einschließlich Arbeitsentgelt und Entlassungsbedingungen;
arbeidsvoorwaarden, met inbegrip van de salariërings- en ontslagvoorwaarden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
laufende Ausgaben für Arbeitsentgelte (1)
Lopende uitgaven voor compensatie van personeel (1)
   Korpustyp: EU DGT-TM
laufende Ausgaben insgesamt für Arbeitsentgelte
Totale lopende uitgaven voor compensatie van personeel
   Korpustyp: EU DGT-TM
laufende Ausgaben insgesamt (außer Arbeitsentgelte)
Totale andere lopende uitgaven dan voor compensatie van personeel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ja, Angabe der Höhe seines Arbeitsentgeltes
deze inkomsten bedragen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Höhe des Arbeitsentgelts vor der Invalidität: ...
Bedrag van het inkomen van de aanvrager voorafgaand aan de invaliditeit: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
mit jedem Arbeitsentgelt gezahlte Prämien und Zulagen wie:
de bonussen en toelagen die regelmatig in iedere loonperiode worden betaald, zoals:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jährliche Prämien und Zulagen, nicht mit jedem Arbeitsentgelt gezahlt
Bonussen en toelagen die niet in elke loonperiode worden betaald, op jaarbasis
   Korpustyp: EU DGT-TM
4.1.1: Jährliche Prämien und Zulagen, nicht mit jedem Arbeitsentgelt gezahlt
4.1.1.: Niet in iedere loonperiode betaalde bonussen en toelagen
   Korpustyp: EU DGT-TM
nicht mit jedem Arbeitsentgelt gezahlte Prämien und Gratifikationen,
periodieke bonussen en premies die niet regelmatig op elke betaaldag worden uitgekeerd,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sozialversicherungsabgabe wird auf Gehälter und sonstige Arbeitsentgelte erhoben.
De socialezekerheidsbijdragen worden geheven over looninkomsten en andere beloningsvormen voor arbeid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Variable erfasst Zahlungen, die nicht mit jedem Arbeitsentgelt geleistet werden, z. B.:
Deze variabele omvat posten die niet in iedere loonperiode worden betaald, zoals:
   Korpustyp: EU DGT-TM
mit jedem Arbeitsentgelt gezahlte Prämien und Zulagen, auch wenn der Betrag von Monat zu Monat schwankt,
bonussen en toelagen die regelmatig in elke loonperiode worden betaald, ook als het bedrag van maand tot maand verschilt,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das monatliche „Standardpaket“ enthält die mit jedem Arbeitsentgelt gezahlten Prämien und Zulagen, auch wenn die Höhe dieser „regelmäßigen“ Prämien und Zulagen schwankt, nicht jedoch die nicht mit jedem Arbeitsentgelt gezahlten Prämien und Zulagen.
Dit „standaard maandpakket” omvat de bonussen en toelagen die iedere loonperiode worden betaald, ook al kan het bedrag van deze „regelmatige” bonussen en toelagen variëren, terwijl bonussen en toelagen die niet in iedere loonperiode worden betaald, buiten beschouwing blijven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Entschädigung berücksichtigt ausschließlich die auf der üblichen Grundlage bewerteten Ausgaben, die dem Dienstleistungserbringer tatsächlich und notwendigerweise in Form des Arbeitsentgelts, von Abschreibungen und Kapitalverzinsung entstanden sind.
Deze vergoedingen omvatten uitsluitend de daadwerkelijk door de dienstverlener opgevoerde noodzakelijke uitgaven voor loonkosten, afschrijving en geïnvesteerd kapitaal, die volgens een standaardgrondslag worden beoordeeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jahres- und Monatsverdienst unterscheiden sich vor allem dadurch, dass der Jahresverdienst nicht nur die Summe der mit jedem Arbeitsentgelt gezahlten Direktvergütung, Prämien und Zulagen ist.
Het belangrijkste verschil tussen het jaarloon en het maandloon is dat het jaarloon niet overeenkomt met de som van de directe beloningen, bonussen en toelagen die iedere loonperiode aan een werknemer worden betaald.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Jahresverdienst dagegen enthält auch sämtliche nicht „standardmäßigen“ Zahlungen, d. h. nicht mit jedem Arbeitsentgelt geleistete Zahlungen (Variable 4.1.1) und Sachleistungen (Variable 4.1.2).
Het jaarloon omvat daarentegen alle „niet-standaardbetalingen”, d.w.z. betalingen die niet in iedere loonperiode plaatsvinden (variabele 4.1.1) en betalingen in natura (variabele 4.1.2).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierfür werden qualifizierte Mitarbeiter benötigt, die normalerweise ein überdurchschnittliches Arbeitsentgelt beziehen, was wiederum erhebliche soziale und wirtschaftliche Auswirkungen auf die umliegenden Gemeinden, insbesondere in der Umgebung von Sines haben wird.
Voor de invulling van deze arbeidsplaatsen is gekwalificeerd personeel nodig dat normaliter boven het marktgemiddelde wordt betaald, hetgeen naar verwachting een significant sociaal en economisch effect zal hebben op de gehele gemeenschap in de omgeving, met name rond Sines.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kosten der Hilfszentren wiederum verteilen sich in Abhängigkeit von mehreren Einheiten oder Verteilungsschlüsseln auf die Hauptlabors (Zahl der Beschäftigten, Wert des Arbeitsentgelts, Anzahl an IT-Arbeitsplätzen, Größe des Betriebsgeländes, Qualität der Wärmeregulierung und Klimatisierung).
De kosten van de ondersteunende centra worden vervolgens opgesplitst tussen de belangrijke onderzoekscentra op basis van verscheidene factoren of verdeelsleutels (personeelsbezetting, loonsom, aantal betrekkingen van informaticus, kantooroppervlakte, kwaliteit van de temperatuur- en klimaatregeling).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kosten für das dem Projekt zugewiesene Personal, d. h. die tatsächlichen Arbeitsentgelte zuzüglich der Sozialabgaben und sonstigen gesetzlichen Kosten, sind förderfähig, sofern dies der üblichen Entgeltpolitik des Begünstigten entspricht.
De kosten voor personeel van het project, met inbegrip van de eigenlijke salarissen, socialezekerheidsbijdragen en andere statutaire kosten, zijn subsidiabel, mits deze kosten het gebruikelijke loonbeleid van de begunstigde weerspiegelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM